杉宫竹苑工作室

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2621|回复: 0

编译Html联机帮助

[复制链接]
发表于 2020-6-10 14:06:43 | 显示全部楼层 |阅读模式

正式会员享受无限制浏览网站功能和高速网盘下载,赶快加入本站吧!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
Html 联机帮助文件是基于 html 文件的帮助文件,已经广泛应用在 Windows 2000 Professional 等操作系统和应用程序上。
1) 特点
编译完成的 Html 联机帮助文件是扩展名为 chm 的二进制文件,由一系列 html 格式的源文件和 jpg/gif 格式的图像文件,使用编译工具编译创建。具有界面简洁、使用方便、文件占用空间小等优点。使用集成在操作系统的 Html 联机帮助查看器程序 (hh.exe) 打开。
2) 组成
一个典型的 Html 联机帮助文件,打开后如图 1 所示。
200832918269841.jpg
图 1 联机帮助文档组成图
  • 导航栏
位于标题栏下放的一组按钮,方便定位特定的帮助内容窗口。
  • 目录、索引及搜索标签
联机帮助文件左边的窗口包括目录、索引和搜索标签。可以多种方式在“帮助”系统中定位寻找适合的“帮助”主题。
  • “帮助”主题
联机帮助文件右边的窗口是当前选定帮助主题的内容。
3) 编译环境
常用的 Html 联机帮助文件编译工具是 Microsoft HTML Help Workshop ,它采用项目文件 (Project File) 的方式管理组织编译环境,如图 2 所示。
一个 Html 帮助项目使用一个项目文件和 Microsoft HTML Help Workshop 编译创建。项目文件的扩展名是 hhp ,包含了全部帮助编译的设置信息,借助编译器,将一个或多个 html 和图像文件编译成一个 chm 文件。
200832918277542.jpg
图 2 html 联机帮助编译环境图
4) 文件类型
Microsoft HTML Help Workshop 编译器中包含多种类型的文件,其中某些文件需要正确的本地化,各种文件类型代表的含义如下表所示:
文件扩展名
代表含义
是否本地化
.gif 和 .jpg
将要编译的图像文件
.hhc
帮助目录文件
.chm
编译的联机帮助文件
.hhp
编译项目文件
.htm 和 .html
将要编译的源文件
.hhk
编译索引文件
.log
编译过程的日志文件
.png
图像文件
.wav
声音文件
.hh
上下文敏感的帮助头文件
.css
层叠样式表
.ali
别名文件
表 1 HTML Help Workshop 编译环境中的文件类型表
5) 编译流程
HTML 联机帮助文件的编译包括设置编译环境、执行编译命令、检查编译结果。其中设置编译环境主要包括准备帮助的源文件( html 文件和图像文件)、目录文件( .hhc )、索引文件( .hhk )等。编译流程图如图 3 所示。 200832918277163.jpg
200832918277163.jpg
图 3 html 帮助文件编译流程图
6) 编译步骤
使用 Microsoft HTML Help Workshop 编译 联机帮助文件的步骤如下。
  • 在包含编译项目文件的目录中,创建编译语言的新目录,例如, Help_Chs 。
  • 复制所有源语言文件到新目录。
  • 使用全部本地化的文件(包括 html 文件、图像文件等)替换新目录的源语言文件。
  • 运行 Microsoft HTML Help Workshop 程序,打开编译项目文件( .hhp )。左边的窗口显示了项目的设置。
  • 单击“ Change Project Options ”按钮或双击 [OPTIONS] 行,显示“ Options ”对话框。
  • 在“ Options ”对话框中,确认“ Title ”的内容已经正确翻译,确认“ Language ”下拉列表选择了正确的本地化语言。
  • 保存全部项目文件。
  • 从“ File ”菜单中,选择“ Compile… ”命令,运行编译。
7) 检查
为了保证编译的正确性,在完成编译后需要对帮助文件,执行基本的检查,主要包括以下方面。
  • 查看编译的日志文件 (.log) ,确认结果正确。如果不能正确编译,根据日志文件的错误类型,重新设置编译环境,再次编译,直到编译成功。
  • 源语言帮助文件和本地化的帮助文件对比检查。使用 SDL HelpQA 或定制的检查工具,比较源语言帮助文件和本地化的帮助文件的布局和功能。
  • 在本地语言的操作系统上打开编译的帮助文件,检查其布局和功能的正确性。
8) 编译技巧
为了保证编译的正确性,需要注意下面列出了内容。
  • 确保全部翻译了需要本地化的文件。
  • 确保全部使用了正确的本地化的文件。
  • 确保语言等项设置正确,标题等内容正确地进行了本地化。
  • 确保磁盘上足够的剩余空间。
  • 分析编译日志文件的内容,正确排除编译错误。
  • 执行编译后的基本检查,与源语言帮助文件对比,在本地化操作系统上打开帮助,执行语言、布局和功能的基本检查。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|SgzyStudio

GMT+8, 2024-4-20 04:54 , Processed in 0.128728 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表