正式会员享受无限制浏览网站功能和高速网盘下载,赶快加入本站吧!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
作者: 乾
来源:汉化新世纪
源地址:http://teach.hanzify.org/article/315-1065888000.html
CJKOS--PALM上经典的中文平台,其概念与当年英文Win上使用的中文之星、南极星相似。其除了可以让PALM显示、处理中文之外,最大的用处之一就是其自称为“本地化伴侣”的功能,其实就是类似晴窗的原理--为每个单独的程序制作一个本地化伴侣文件,CJKOS启动后即可让对应的英文程序显示中文界面。这样作的好处就是可以避免直接修改原英文程序带来的版权问题和可能的程序受损。因此目前PALM平台上比较流行中文平台的语言包(伴侣文件)。
汉化版、汉化补丁、汉化语言包--以上概念相信更早源于PC汉化,且使用得更多。目前PDA汉化也借用相关术语,但是释义未必一致。这里说说PC汉化界的观点。
汉化版,直接修改原始文件,通过替换、覆盖原始文件来获得中文界面。有版权风险。
汉化补丁(Patch),即通过特定的补丁程序,比较和记录原始文件和汉化后文件的内部数据不同的地方,生成特定的执行文件,称补丁文件。执行补丁文件后,搜索原始文件需要修改的数据,写入汉化后文件对应的数据,使之界面中文化。补丁文件不但为解密界常用,也在PC汉化界获得相当的推荐,因为其可以独立于原始文件另行发放,可以最大限度得减少版权风险。
汉化语言包,部分PC软件本身设计时已考虑全球本地化的问题,将部分界面语言以文本形式存放,可以通过修改该文本文件、增加同规格的文本文件来扩充软件的界面语言。发放这类软件的语言包也能减少版权风险。从理论上来说,这与CJKOS的本地化伴侣等形式有所不同。汉化语言包是因软件本身具备的扩展功能所得,具有唯一性,不同软件的语言包格式未必一致或通用。而本地化伴侣是利用特定内码平台替换系统平台的界面显示而实现的,可以针对不同软件使用格式一致的语言文件。 上面分别针对PC/PALM汉化者作了些说明,下面我们开始谈字典吧,哦,不是非典。 我们首先要排除金山词霸、东方快车等字典软件,因为大家的作用对象不一样。我们所提的字典是指在汉化过程中生成的,具有英文和中文一一对应的文本文件,或特定格式文件。其作用是在汉化软件时快速地进行前期翻译和后期处理以提高汉化效率。 我们举例来说明一下:
| 这是Visual Localize 3.03专用的字典文件(.dic)格式。难以读取。 |
| 这是Visual Localize 3.03专用的字典文件(.txt)格式。可以读取,但是比较复杂。 |
| ★这是香港汉化工具大师黄权燊所创作的CXA字串翻译工具的内置字典文件。这是比较流行的文本字典格式,以“=”分隔英文和中文。台湾的“中文工具箱(Chinese Kit)”也使用相同的格式字典。不过不同软件使用字典时扩展名未必一致,CXA使用.DAT,CKit直接使用.TXT。左侧下图是CXA利用内置字典翻译处理的文件,也可以称其为一种中间过程的字典文件。其扩展名是.TRA。
|
| “南有黄权燊,北有梁利峰”。大陆的梁大师也制作了一个“点睛资源替换器等等。
除了編輯字典檔外,我最想知道的是可否用 MU 生出 overlay 檔呢? 呵呵,afon又提出了任务要求了。其实是可以的。不过先说明一下,我所理解的overlay应该就是文首提到的CJKOS所谓的“本地化伴侣”一类文件,当然不至是CJKOS才有,其他语言平台也有这样的功能。不过我主要以CJKOS的情况来说明。希望我所理解的跟afon是相似的。 其实MU肯定能处理overlay的原因很简单,就是目前的各种overlay,其实都是.PRC文件,只不过他们不包含执行代码吧了。估计到这里PC汉化者有点挠头了。比如说一个ABC.prc程序,其对应的CJKOS伴侣文件通常命名为MFapplabcChineseGB.PRC,其中包含了ABC.PRC中所有标准资源(界面有关的英文)的内容,但是没有任何程序执行代码。由于两者的资源结构是一致的,因此无论是ABC.prc还是MFapplabcChineseGB.PRC都能被MU所读取、修改。最后汉化出来的MFapplabcChineseGB.PRC同样可以使得ABC.prc出现中文界面。 由于夜也深,暂时行文到此,待afon指点后再续写后面的部分吧。先上张图,相信afon兄应该明白了。 [table=98%]
|
|
|